ترك برس

قالت صحيفة "القبس" إن تصريحات الرئيس التركي رجب طيب أردوغان، عن مكافحة المنظمات الإرهابية، في ختام مباحثاته مع الرئيس الأمريكي دونالد ترامب، تُرجمت بشكل خاطئ من اللغة التركية إلى اللغة الإنكليزية؛ لتعكس بشكل مخالف تماماً المعنى الذي كان يقصده في الأساس.

وبحسب الصحيفة الكويتية، قال الرئيس أردوغان خلال كلمته الموجهة إلى الجانب الأمريكي يوم الثلاثاء 16 مايو/أيار: "آمل أن أرى استكمالا لبعض الخطوات التي تم اتخاذها لتعويض الأخطاء السابقة في محاربة المنظمات الإرهابية في المستقبل".

وقد كانت هذه الجملة بمنزلة انتقاد مبطّن للموقف الأمريكي، في إشارة إلى أخطاء الإدارة السابقة في دعم ميليشيات حزب "الاتحاد الديمقراطي الكردي" في سوريا (بي واي دي)، وهي أيضاً بمنزلة تحذير من تكرار الأخطاء التي ارتكبتها إدارة أوباما، وتتضمن تشجيعاً لإدارة ترامب لاتخاذ إجراءات حاليا لتصحيح هذا الوضع.

لكن المترجم، بحسب الصحيفة، قام بترجمة الجملة بطريقة تعني عكس ما قاله أردوغان تماماً، حيث أصبحت على الشكل التالي: "ونحن نعلم أنّه في ما يتعلق بالمنظمات الإرهابية، لن نقوم بتكرار أخطاء الماضي، وسوف نمضي في نفس الطريق معاً".

وأشارت القَبس إلى أن هذه الترجمة تسمح بتجسِير الهوّة بين الموقف التركي والموقف الأمريكي، ولكِن قد يفهمها البعض على أنها إقرار من تركيا بارتكاب أخطاء سابقا، حيث كان يتم اتهامها بغض النظر عن دخول متشددين عبر أراضيها إلى سوريا وأنها الآن تتراجع عن ذلك وتصححه من خلال الوقوف إلى جانب الحلفاء الغربيين وعلى رأسهم أمريكا.

وفي خطأ آخر في الترجمة أيضاً، كان الرئيس التركي قد قال خلال الكلمة التي ألقاها باللغة التركية إنه "لا يجدر اتخاذ المنظمات الإرهابية (بي واي دي) و(وآي بي جي) كشركاء"، تمّت ترجمة هذه الجملة من دون الإشارة إلى كلمة منظمات إرهابية، بحسب القبس.

من غير الواضح كيف تمّ ارتكاب مثل هذه الأخطاء في الترجمة من التركية إلى الإنكليزية، وإذا ما كان مقصوداً أم لا، لكن بالتأكيد مثل هذا الأمر ربما أسعد الجانب الأميركي في المضمون، ووفّر عليه الاشتباك الكلامي، على الأقل.

هل أعجبك الموضوع؟ شاركه مع أصدقائك!